Бюро переводов - Английский перевод

+7 (495) 726-82-75

Заказать звонок

Художественный перевод с английского

Художественный перевод является одним из самых сложных направлений переводческой деятельности.

Художественный перевод с английского или с любого другого языка должен быть выполнен с полным сохранением стиля автора, то есть при переводе художественного текста нельзя допускать буквальный перевод, в данном случае переводчик, как писатель, должен передать мысль автора в художественном обрамлении в соответствии с правилами и культурой страны языковой направленности.

Другими словами, переводчик выполняет не перевод текста, а переводит самого автора.

Специалисты агентства английских переводов имеют большой опыт и специализацию в переводе художественных текстов с английского, а также более чем в 30 языковых направлениях.

Наше агентство успешно ведет свою деятельность с 1996 года, за это время мы накопили огромный опыт в художественном переводе таких текстов, как:

  • Перевод книг
  • Перевод прозы
  • Перевод поэзии
  • Перевод статей
  • Перевод интервью как письменного, так и устного
  • Перевод автобиографии
  • И многие другие направления художественного перевода

Особенности художественного перевода

  • Изначально переводчику необходимо вникнуть в саму суть текста, так как художественный перевод не может быть воспроизведен дословно или пословно.
  • Также необходимо учитывать перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом, метафор).
  • Игра слов в художественном переводе. Если текст имеет юмористическую, ироническую ноты, то игра слов, то есть возможная их замена и добавление, играет большую роль при передаче духа текста автора.
  • При переводе художественного текста очень важно учитывать эпоху, стиль и культуру и их особенности.

При необходимости перевода художественного текста на английский и другие языки мы рекомендуем заказать тестовый перевод, который выполняется несколькими переводчиками для выбора наиболее удачного варианта в той или иной направленности.

Художественный перевод может быть выполнен носителем языка, и, возможно, это самый удачный вариант для адаптации и наиболее лучшей передачи стилистики перевода.