Бюро переводов - Английский перевод

+7 (495) 726-82-75

Заказать звонок

Юридический перевод на английский

Агентство английских переводов поможет Вам с выполнением юридического перевода на английский и с английского языка, а также более чем в 30 языковых направлениях.

Юридический перевод – это перевод комплексного характера, то есть переводы правого характера, сопряженные с сопутствующими юридическими услугами. Язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.

Наше агентство успешно ведет свою деятельность с 1996 года, за это время был создан отдел юридического перевода, состоящий из высококвалифицированных специалистов. Переводчики данного отдела имеют как минимум 2 образования - юридическое и лингвистическое, так как качественный юридический перевод может выполнить только специалист-юрист с многолетним стажем, владеющий языком. Агентство английских переводов предоставляет услуги юридического перевода с/на английский многим крупным российским и зарубежным компаниям с мировым именем. Обращаясь к нам Вы можете быть уверены в качественном выполнении перевода.

Наше агентство является сертифицированным и работаем по международному стандарту качества ГОСТ Р ИСО 9001-2008.

Качество, достоверность – этих принципов придерживается Агентство английских переводов при переводе юридических текстов. При переводе наши специалисты учитывают такие аспекты юридического текста, как социальные, политические, культурные особенности страны, на язык которой выполняется юридический перевод.

Юридический перевод можно подразделить на следующие виды:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод судебных документов;
  • перевод правительственных постановлений;
  • перевод договоров, международных контрактов и соглашений;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей;
  • перевод учредительных документов ;
  • перевод доверенностей;
  • и др.

Особенности перевода юридических текстов

  • При переводе юридических текстов необходимо учитывать организацию исходного текста в соответствии с правовой системой той или иной страны.
  • Текст исходного материала зависит от культурно-политических особенностей страны и могут не соответствовать системе страны языка на который выполняется перевод. В данном случае необходимо знать аналоги систем при переводе.

При необходимости юридический перевод может быть заверен нотариально или сертифицировано.

Читайте подробнее в этом разделе