Бюро переводов - Английский перевод

+7 (495) 726-82-75

Заказать звонок

Перевод свидетельства о браке

Перевод документов – один из видов деятельности, осуществляемый как бюро переводов, нотариальными конторами так и отдельными фрилансерами. Среди прочих личных документов свидетельство о браке должно быть на нескольких языках в том случае, если муж является гражданином одной страны, а жена - другой. Превалирующая часть документов на двух языках, как на территории РФ, так и других иностранных государств требует, чтобы текст документа был на основном языке государства - свидетельство о браке, как можно из вышеизложенного заключить, не является тому исключением. Данное свидетельство требует перевода, выполненного дипломированным переводчиком и заверенного нотариусом.

Для нотариального заверения перевода свидетельства о браке на русском языке необходимо предоставить оригинал документа. Перевод подшивается к оригиналу документа, также можно подшить перевод к обычной копии или нотариально заверенной копии документа, и заверяется подписью переводчика. Нотариус заверяет подпись переводчика как специалиста, имеющего право заниматься переводом и заверять свой перевод. Это и есть нотариальное заверение перевода.

Перевод, выполненный по всем нормам действующих требований и отвечающий всем нормативам работы с личными документами, может быть выполнен профессиональным дипломированным переводчиком. Нотариальное заверение (не путать с апостилем - удостоверением подлинности подписи переводчика) могут сделать нотариальные конторы, которые, как правило, работают только со своими штатными переводчиками. Даже если у вас есть свой перевод свидетельства о браке, то его могут не заверить – ведь перевод личных документов – кропотливый и сложный труд, доступный только дипломированным профессиональным переводчикам.