Редактирование текста
Редактирование перевода – это трудоемкая работа, чаще труднее, чем сам перевод, так как, как правило, приходится редактировать перевод, который ранее был выполнен недостаточно качественно.
Чем отличается редактирование перевода от корректорской правки?
Редактирование перевода – это правка смысловой направленности текста, отслеживание правильности применения терминов в той или иной области и тематике.
Редактор или переводчик, выполняющий редактирование перевода, изначально должен вникнуть в суть текста, т.е. полностью прочитать текст, а также он должен обладать всеми необходимыми навыками и знаниями в сфере данного перевода, иначе редакция не имеет смысла.
Прежде чем приступать к редактированию текста редактор/переводчик должен четко понимать цель редактирования: обеспечение однообразия, четкость перевода, стиль перевода и т.д.
Мы не выполняем редактирование машинного перевода, в таких случаях перевод выполняется заново – переписывается весь текст перевода. Перед тем, как принять заказ в работу, все тексты просматриваются редактором, после чего дается оценка возможности выполнения редакторской правки.
Стоимость редактирования текста обычно составляет 50% от стоимости перевода. После оценки редактором текста, предоставленного к редактированию, данная цифра может изменяться как в большую, так и в меньшую сторону.
Корректорская правка – это отслеживание орфографических и пунктуационных ошибок, а также корректор учитывает правила написания, используемые в той или иной языковой направленности.
Стоимость корректорской правки фиксирована – 50% от стоимости перевода.