Бюро переводов - Английский перевод

+7 (495) 726-82-75

Заказать звонок

Редактирование текста

Редактирование перевода – это трудоемкая работа, чаще труднее, чем сам перевод, так как, как правило, приходится редактировать перевод, который ранее был выполнен недостаточно качественно.

Чем отличается редактирование перевода от корректорской правки?

Редактирование перевода – это правка смысловой направленности текста, отслеживание правильности применения терминов в той или иной области и тематике.

Редактор или переводчик, выполняющий редактирование перевода, изначально должен вникнуть в суть текста, т.е. полностью прочитать текст, а также он должен обладать всеми необходимыми навыками и знаниями в сфере данного перевода, иначе редакция не имеет смысла.

Прежде чем приступать к редактированию текста редактор/переводчик должен четко понимать цель редактирования: обеспечение однообразия, четкость перевода, стиль перевода и т.д.

Мы не выполняем редактирование машинного перевода, в таких случаях перевод выполняется заново – переписывается весь текст перевода. Перед тем, как принять заказ в работу, все тексты просматриваются редактором, после чего дается оценка возможности выполнения редакторской правки.

Стоимость редактирования текста обычно составляет 50% от стоимости перевода. После оценки редактором текста, предоставленного к редактированию, данная цифра может изменяться как в большую, так и в меньшую сторону.

Корректорская правка – это отслеживание орфографических и пунктуационных ошибок, а также корректор учитывает правила написания, используемые в той или иной языковой направленности.

Стоимость корректорской правки фиксирована – 50% от стоимости перевода.